Tłumaczenie strony firmowej. 3 najważniejsze aspekty

Mówiąc do człowieka w języku, który rozumie, trafiasz do jego głowy. Mówiąc w jego własnym języku, trafiasz do serca. Nelson Mandela.

Być może planujesz ekspansję na rynki wschodnioeuropejskie lub chcesz oferować swoje usługi osobom, które chcą zamieszkać w Polsce. Czy wiesz, że dobre i poprawne tłumaczenie strony firmowej potrafi szybciej przyciągnąć klientów niż niejedna reklama? Zadbaj o stronę językową swojej strony firmowej. Badania pokazują, że bez tłumaczenia i lokalizacji strony ani rusz. Podpowiem, na co koniecznie musisz zwracać uwagę.

Strona www jest jak witryna sklepowa. Co czujesz, kiedy przeglądasz swoją stronę? Co inni mogą zobaczyć i doświadczyć na twojej stronie firmowej? Jakie potrzeby spełniasz? A może klienci przechodzą obok twojej witryny? Może nie potrafią zrozumieć, co masz im do zaoferowania?

Sprecyzuj, do kogo piszesz

Dobrze znasz swoją pierwotną grupę docelową. To mogą być pracownicy wysokiego szczebla, emeryci, studenci, lekarze czy rodziny. Sprawdź, czy w innym kraju trafiają do nich te same obrazy, gdzie lubią spędzać swój czas, czego unikają, do czego dążą. Dzięki temu dowiesz się, jak do nich trafić, jak mówić w języku twojej grupy docelowej i najważniejsze – o co zadbać przy tłumaczeniu strony firmowej.

lokalizacja-rosyjski

Popracuj nad strategią SEO

Czy wiesz, że tłumaczenie wykonane przez profesjonalistę znacząco poprawi wynik twojej strony w wyszukiwarkach internetowych? Dobrze zoptymalizowana strona ma dopracowane metadane, czyli słowa kluczowe, tytuły i śródtytuły. Warto też sprawdzić, z jakich innych wyszukiwarek korzystają potencjalni klienci, czy i jak różni się ich algorytm od Google, np. w Rosji i krajach rosyjskojęzycznych najpopularniejszą wyszukiwarką jest yandex.

copywriting w języku rosyjskim

Zdobądź zaufanie klienta

Jeśli potencjalny klient trafi na stronę w swoim ojczystym języku, to prawdopodobieństwo zakupu wzrasta kilkukrotnie. Nawet, jeśli masz anglojęzyczną wersję stronę a większość internautów rozumie angielski, to tylko nieliczni dokonują zakupu na stronie obcojęzycznej. Sprawdź badania (zob. H.H. Bauer, C.M Albrecht and M.M Neumann, T.E. Haber.2014. “Enhancing customer trust in e-commerce through web portals.” Revolution in Marketing: Market Driving Changes:57-61.). Dobrze wiedzą o tym międzynarodowe korporacje, które dbają o lokalizację swoich witryn internetowych (zob. Microsoft, Amazon, Facebook, Twitter). Według badań Komisji Europejskiej aż 43% Europejczyków robi zakupy online tylko na stronach w języku ojczystym (zob. http://ec.europa.eu/public_opinion/flash/fl_313_en.pdf)

aż 43% Europejczyków robi zakupy online tylko na stronach w języku ojczystym Click To Tweet

Jeśli chcesz, aby twój biznes się rozrastał i planujesz ekspansję na rynki rosyjskojęzyczne, rozważ tłumaczenie swojej strony firmowej na język rosyjski lub ukraiński. Koniecznie też sprawdź, czy polskojęzyczna wersja twojej strony jest poprawna językowo i atrakcyjna dla potencjalnego klienta. Jeśli widzisz, że jest jeszcze trochę do zrobienia, zapoznaj się z ofertą i napisz do mnie.